涉外合同翻译

摘 要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经

涉外合同翻译中的语态特点

2017-03-23 15:12       北京涉外合同审查

摘 要

在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性做了浅显的分析。并且简单介绍了涉外合同英语严肃、正式与严谨、准确两方面的特点,并从词汇的角度论证古体词与比较正式的词语使沙外合同英语严肃、正式;成对词、词语重复则使涉外合同英语严谨、准确。

关键词:涉外英语合同 专业 严谨 规范

目录

前言 ..................................................... 3

第一章 涉外合同英语结构特点 .............................. 4

第二章 涉外合同英语的用词特点 ............................ 5

(一)用词正式 ........................................ 5

(二)用词专业 ........................................ 6

(三)古词语的使用 .................................... 7

(四)外来语 .......................................... 8

(五)关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多义 .... 9

(六) 同义词和近义词并列 ............................. 9

第三章 涉外合同英语的用语特点 ........................... 10

(一)多用主动语态,少用被动语态 ..................... 10

(二)多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签

订以后的事项 ......................................... 11

(三)直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少 ....... 11

(四)尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意

短语 ................................................. 12

第三章 涉外合同英语的句子特点 ........................... 12

(一)句子冗长,结构复杂 ............................. 12

(二)句子中状语的位置 ............................... 13

结语 .................................................... 14

参考文献 ................................................ 15

浅谈涉外合同英语特色

前言

语言学界的功能主义认为,语言是人类的交际工具,是人类社会生活的一个部分。社会生活的复杂多样性以及语言使用的环境的多样性决定了语言并不是刻板、毫无变化和差别的统一体,而是一个包括多种语体的复合体。根据交际领域和社会功能的不同,英语可分为科技体英语、文学体英语、新闻报道体英语、广告体英语、法律体英语、宗教体英语和公文体英语等等。著名的语言学家(J . ft. Firth )指出,“人类行为中有多少个专门系统,就有多少套语言,就有多少套同特殊的语言联系在一起的社会行为”。每一套特殊的语言实际上就是一种不同的语体,不同的语体在句法、词汇等方面有不同的特征。合同属于法律性文献。合同涉及公司企业间的合同契约、合资经营到个人间的租借房屋、参加人寿保险、赊购货物等等,所有这些活动,都要有一种书面语言来记录和规定,明确规定当事人双方(或各方)的权利和义务。合同语言是执行这种社会职能的一种变体。在合同语言履行其社会职能的过程中,人们需要了解规定和义务的确切含义和范围,也要防范有的人会出于某种考虑而有意曲解合同文书的含义,利用合同文书中某些词汇的不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益。在合同文书中,全部内容和条款必须字面化、外部化,也就是说,合同文书的内容和条款须通过语言文字体现出来,因此,合同文书必须严谨,做到词义准确,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义。同时,对于词义准确、语义确凿的刻意追求,形成了合同语言的严肃、正式,甚至保守。严肃、正式和严谨、准确就构成了合同文书的语体特征。本文拟简单探讨合同英语中如何通过词汇来体现合同英语的严肃、正式与严谨、准确。

第一章 涉外合同英语结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")

然后是开始陈述:

WHEREAS?THEREFORE

? It is hereby agreed as follows:

或以: ,

WITNESSETH, WHEREAS?

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: ,

接着是正文,最后是证明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their Hands the day and years first above written. ,

随后还包括当事人和见证人的签字。

第二章 涉外合同英语的用词特点

(一)用词正式

合同英语系正式英语,与普通语体不同。合同英语中使用了不少很正式的词汇,这些词汇在普通语体的场合使用不多。

例如: ,

“因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于”due to“一般不用”because of “;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; ,

“在??之前”一般用“prior to”,而不用“before”; ,

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.

其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;